Wasap уже принят в Испании как слово в WhatsApp
Об этом сообщает Срочный испанский фонд, который активно сотрудничает с Королевской испанской академией И это то, что он опубликовал рекомендацию, в которой термин wasap принимается в качестве существительного для обозначения «бесплатное сообщение, отправленное через приложение WhatsApp» Термин, который больше никого не должен застать врасплох, а именно то, что это одна из версий, в которой упоминается это приложение или сообщения, которые отправляются через него чаще всего используется в ИспанияНо это не единственное слово, которое они приняли в свое употребление castellanizado
Рядом с существительным wasap, Fundéu (вышеупомянутый Фонд) также принимает глагол wasapear, используется для обозначения действия «обмен сообщениями через WhatsApp» Две адаптации для испанского языка, действительные для соблюдения Критерии правописания испанского языка И это то, что Fundéu также объясняет ключи, с помощью которых эти слова могут быть приняты и переведены в испанский язык для нормального использования, несмотря на то, что по ходу дела звук «ts» первого слога исходной версии теряется .
Согласно Fundéu, принятие w вwasap не является проблемой благодаря адаптации других слов, которые уже существуют в испанском языке и учитывают правило произношения этого согласного как «gu», на примере web или waterpoloВсе это без необходимости использования орфографических символов, таких как кавычки или курсив при использовании этих слов. Кроме того, термин wasaps подтверждается как множественное число для упоминания различных сообщений из этого приложения, поскольку это термин acute, оканчивающийся на кластер согласных
Еще более удивительно, что Fundación del Español Urgente принимает в качестве допустимых членов переменные с группой «gu», то есть guasap и guasapear , сохраняя то же значение. Однако в нем говорится, что, поскольку ссылка на оригинальный бренд теряется из-за отсутствия двойной буквы V, термины перед описаны , которые сохраняют почти те же звуки и символы, что и в исходном слове.
Неслучайно Fundéu высказался о WhatsApp , и это очень широко распространенный инструмент, использование которого привело к созданию хорошего разнообразия испанских слов для обозначения приложения. Таким образом, пользователям легче установить основу, чтобы они знали как они должны использовать эти слова в повседневном использовании, избегая других терминов, таких как «wasá”
Это не первый случай, когда организация, защищающая испанский язык, выносит решение на условиях, касающихся социальные сети и новые коммуникационные технологии, происходящие из английского языка, заставили испанских пользователей преобразовывать и адаптировать слова, связанные с ними Хорошим примером является Twitter, действие которого по-испански вполне можно записать как tuitear , проигрыш в этом случае w, так же, как и в tuit , который относится к 140-символьное сообщение, опубликованное в указанной социальной сетиАдаптации, которые необходимы для аудитории, которая не говорит по-английски и которая, таким образом, может использовать все эти слова, не опасаясь сделать ошибку.